HÉBER NYELVTÖRŐ V.
/Gilad Gur/
Akkor ismét nyelvészkedjünk
A tucat szó eredete vitatott. Egy biztos, a sémi nyelveknek idegen. Az európai bevándorlás szükségessé tette a héberbe is befogadni a tucat kifejezést.
A tucat héberűl : trészár / תריסר
ami nem más mint az Arámi nyelv ‘tizenkettő’-jének a kicsavarása.
Arámiúl tizenkettő, az tréásszár / תרי עשר
ahol az ájin ‘ע’ torokból de nagyon röviden volt ejtve, sokkal rövidebben mint a héber sném ászár שניים עשר ájinja. Ezért a tucat kedvéért kipottyant ájin, alig befolyásolja a szó helyes kiejtését.
Ha tini gyermekeiteket nem értitek, akkor valószínüleg nem beszéltek ‘Fiatalul’ Vegyünk át néhány szót, hogy megérthessétek kamasz gyerekeiteket.
Horesz / הורס
Hivatalos jelentés: tönkre tesz, elpusztít
Kamasz jelentés: nagyon, nagyon jó, klassz
Kasuah. / קשוח
Hivatalos jelentés: kemény, maccsós
Kamasz jelentés: nehéz
Ke / כה
Hivatalosan: nincs ilyen szó
Kamaszosan: igen
Dá vagy Nu dá / דה, נו דה
Hivatalosan: nincs ilyen szó
Kamaszoknál: hogy lehet, hogy nem érted, na végre
Hájus / היוש
Bájus / ביוש
Hivatalosan: nincsenek ilyen szavak
Kamaszosan: Hi és Bye
Álifut / אליפות
Hivatalosan: bajnok
Kamaszoknál: nagyon jó, klassz
Más’tágid. / מה שתגיד
Hivatalosan: ahogy mondod
Kamaszoknál: csak beszélj, oda sem figyelek, de biztos nem fogadom el amit mondsz
Hábász / חב”ס
Ami a háj bászeret
חי בסרט
rövidítése
Hivatalosan: filmben él
Kamaszoknál: álmodozni, csak szeretne jelentéssel bír.
Hasonló a vanabì / וואנבי
ami az angol wanna be, akana lenni átvétele.
A legfontosabb és legbosszantóbb kamasz szó:
Hofer / חופר
Hivatalosan: ás
Kamaszoknál: zavaró, idegesítő egyén, aki prédikál és beleavatkozik amibe nem kéne
Hálás / חלש
Hivatalosan: gyenge
Kamaszoknál; nem vicces
Áf ál ácmó / עף על עצמו
Hivatalosan: nem fordítom, mert értelmetlen
Kamaszoknál: túlértékeli magát.
Jápp / יאפ
Hivatalosan: nincs ilyen szó
Kamaszoknál: igen (a yap angol szleng után)
Táhun / טחון
Hivatalosan: őrölt
Kamaszoknál: nagyon gazdag
Slémut / שלימות
Hivatalosan: tökéletesség
Kamaszoknál: nagyon szép
Nádír / נדיר
Hivatalosan: ritka
Kamaszoknál; nagyon szép
Pácuá / פצוע
Hivatalosan: megsebzett
Kamaszoknál: ronda
Állek / עלאק
Hivatalosan: nincs ilyen héberül
Kamaszoknál: hiszi a piszi – az arab hasonló jelentésű szleng az arab ‘mint ha’ szóból.
Bocsánat a következőért és vigyázat csúnya szó:
Áhusármutá / אחושרמוטה
Hivatalosan: ilyen nincs
Kamaszoknál: baromi jó – az arab ahu sármútá, a kurva testvére átvétele.
Áhlá. / אחלה
Hivatalosan: nincs héberül
Kamaszoknál: tök jó – az arab ‘szebb’ szó átvétele
Holeh / הולך
Hivatalosan: megy, összeillik
Kamaszoknál: beleegyezem
Ezek természetesen csak példák, a teljesség igénye nélkül.
És végül…
Ha próbáltatok nagyon odafigyelni a rádióbemondókra, de nem hallottátok az angol vagy amerikai együttesek nevét, annak oka van. Nem a fületek rossz.
A mai héber lefordítja az együttesek neveit, ahogy a magyar teszi a hírességekkel.
Ezért a Beatles az
hipusiot / חיפושיות
Az Earth Wind and Fire az
adama ruàh veès / אדמה רוח ואש
A Rolling Stones az
avanim mitgàlgelot / אבנים מתגלגלות
és így tovább
Asszem mára elég.