HÉBER NYELVTÖRŐ V.

/Gilad Gur/

Akkor ismét nyelvészkedjünk
A tucat szó eredete vitatott. Egy biztos, a sémi nyelveknek idegen. Az európai bevándorlás szükségessé tette a héberbe is befogadni a tucat kifejezést.
A tucat héberűl : trészár /  תריסר
ami nem más mint az Arámi nyelv ‘tizenkettő’-jének a kicsavarása.
Arámiúl tizenkettő, az tréásszár / תרי עשר
ahol az ájin ‘ע’ torokból de nagyon röviden volt ejtve, sokkal rövidebben mint a héber sném ászár שניים עשר ájinja. Ezért a tucat kedvéért kipottyant ájin, alig befolyásolja a szó helyes kiejtését.

Ha tini gyermekeiteket nem értitek, akkor valószínüleg nem beszéltek ‘Fiatalul’ Vegyünk át néhány szót, hogy megérthessétek kamasz gyerekeiteket.

Horesz  /  הורס
Hivatalos jelentés: tönkre tesz, elpusztít
Kamasz jelentés: nagyon, nagyon jó, klassz

Kasuah. /  קשוח
Hivatalos jelentés: kemény, maccsós
Kamasz jelentés: nehéz

Ke  /   כה
Hivatalosan: nincs ilyen szó
Kamaszosan: igen

Dá vagy Nu dá  /  דה, נו דה
Hivatalosan: nincs ilyen szó
Kamaszoknál: hogy lehet, hogy nem érted, na végre

Hájus  /  היוש
Bájus  /  ביוש
Hivatalosan: nincsenek ilyen szavak
Kamaszosan: Hi és Bye

Álifut  /  אליפות
Hivatalosan: bajnok
Kamaszoknál: nagyon jó, klassz

Más’tágid. /  מה שתגיד
Hivatalosan: ahogy mondod
Kamaszoknál: csak beszélj, oda sem figyelek, de biztos nem fogadom el amit mondsz

Hábász /  חב”ס
Ami a háj bászeret
חי בסרט
rövidítése
Hivatalosan: filmben él
Kamaszoknál: álmodozni, csak szeretne jelentéssel bír.

Hasonló a vanabì  /  וואנבי
ami az angol wanna be, akana lenni átvétele.

A legfontosabb és legbosszantóbb kamasz szó:
Hofer  /  חופר
Hivatalosan: ás
Kamaszoknál: zavaró, idegesítő egyén, aki prédikál és beleavatkozik amibe nem kéne

Hálás  /  חלש
Hivatalosan: gyenge
Kamaszoknál; nem vicces

Áf ál ácmó /  עף על עצמו
Hivatalosan: nem fordítom, mert értelmetlen
Kamaszoknál: túlértékeli magát.

Jápp  /  יאפ
Hivatalosan: nincs ilyen szó
Kamaszoknál: igen (a yap angol szleng után)

Táhun  /  טחון
Hivatalosan: őrölt
Kamaszoknál: nagyon gazdag

Slémut  /  שלימות
Hivatalosan: tökéletesség
Kamaszoknál: nagyon szép

Nádír  /  נדיר
Hivatalosan: ritka
Kamaszoknál; nagyon szép

Pácuá  /  פצוע
Hivatalosan: megsebzett
Kamaszoknál: ronda

Állek  /  עלאק
Hivatalosan: nincs ilyen héberül
Kamaszoknál: hiszi a piszi – az arab hasonló jelentésű szleng az arab ‘mint ha’ szóból.

Bocsánat a következőért és vigyázat csúnya szó:
Áhusármutá  /  אחושרמוטה
Hivatalosan: ilyen nincs
Kamaszoknál: baromi jó – az arab ahu sármútá, a kurva testvére átvétele.

Áhlá. /  אחלה
Hivatalosan: nincs héberül
Kamaszoknál: tök jó – az arab ‘szebb’ szó átvétele

Holeh  /  הולך
Hivatalosan: megy, összeillik
Kamaszoknál: beleegyezem

Ezek természetesen csak példák, a teljesség igénye nélkül.

És végül…
Ha próbáltatok nagyon odafigyelni a rádióbemondókra, de nem hallottátok az angol vagy amerikai együttesek nevét, annak oka van. Nem a fületek rossz.
A mai héber lefordítja az együttesek neveit, ahogy a magyar teszi a hírességekkel.

Ezért a Beatles az
hipusiot  /  חיפושיות
Az Earth Wind and Fire az
adama ruàh veès  / אדמה רוח ואש
A Rolling Stones az
avanim mitgàlgelot  /  אבנים מתגלגלות
és így tovább
Asszem mára elég.